• Arbaeen Walk Photo Exhibition
  • The Third
  • Arbaeen Walk Photo Exhibition

    The Arbaeen Walk is the World's Largest Annual Peaceful Gathering held every year in the holy city of Karbala, Iraq. Millions of people take part in a commemoration of the Prophet Mohammad's grandson Hussain ibn Ali's martyrdom. Toheed Society of Montreal in cooperation with Thaqalayn Muslim Association (TMA) is going to hold a photography exhibition of the Arbaeen Walk to show how people stand for social justice, honor and peace. Our photos include various cultural backgrounds, religions, and health conditions.

     

    ✅ Come and visit our photos that you never see in media!

    Read more

  • Tanhavash Wildlife Documentary Screening

    The screening of Tanhavash wildlife documentary took place on Saturday, November 25th 2017. Montreal Toheed Society, in collaboration with WWF McGill Student Club, Sierra Club Quebec and McGill Wildlife Association (MWA), hosted the screening at Concordia University. 

    Read more

  • The Third "Street Store"

    Montreal Toheed Society is proud to hold its third Street Store initiative to offer help to the needy during the cold winter of Montreal.

    Read more

Rumi Mystical Poems

Part Eight

 

 

 

گر سخن خواهی که گویی چون شکر           

صبر کن از حرص و این حلوا مخور

صبر باشد مشتهای زیرکان

هست حلوا آرزوی کودکان

 

If you want your speech to be sweet and neat,

Have patience and abstain from eating the sweet.

The bitterness of patience is the desire of the wise,

But children ever crave for sweets and prize.

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 1610-1611:

 

 

Part Seven

 

عاشقم‌ بر لطف‌ و بر قهرش‌ به‌ جِد                

ای عجب‌ من‌ عاشقِ اين‌ هر دو ضد

تا که شیرینیّ ما از دو جهان                       

در حجاب روترش باشد نهان

 

With His kindness and wrath

I’m seriously in love

Isn’t that strange?

They’re two opposites thereof. 

Thus our sweetness in this world and the next 

Is veiled by that which is sour and vexed.

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 1580 and 1771

 

 

 Part Six

 

 

ما در این انبار گندم می‌کنیم                                

گندم جمع آمده گم می‌کنیم

می‌نیاندیشیم آخر ما به هوش                             

کاین خلل در گندم است از مکر موش

گر نه موشی دزد در انبار ماست                           

گندم اعمال چل ساله کجاست؟

 

We gather wheat in our storage; however,

We lose the wheat that we used to gather.

We should ask ourselves, ‘Where is our wheat?’

There must be a rat that sneaks to eat.

Our wheat is our years of worship, but where?

It’s missing because a rat is there.

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 378-379 and 383

 

 Part Five

 

کار پاکان را قیاس از خود مگیر

گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر

Don’t set yourself as a standard to assess

The acts of the pious and the men of success.

Hare and heir are pronounced the same,

But are they the same? No one can claim.

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, line 261

 

 

 

 Part Four

من‌ چه‌ گويم‌؟ يك‌ رگم‌ هشيار نيست            

شرح‌ آن‌ ياری كه‌ او را يار نيست

قَالَ: أَطْعِمْنِي‌ فَإِنِّي‌ جَائِعُ                            

فَاعْتَجِلْ فَالْوَقْتُ سَيْفٌ قَاطِعُ

عارِف‌ اِبْنُ الْوَقْت‌ باشد ای رفيق                   

نيست‌ فردا گفتن‌ از شرط‌ طريق‌

خوش‏تر آن باشد که سرّ دل‏بران                            

گفته آید در حدیث دیگران

What am I saying to describe and explain

My matchless Beloved when I’m out of my brain.

Feed me for I am hungry indeed;

And hurry up for time is passing with speed.

A mystic is the son of the moment and its flow;

As a condition of the journey you can’t say ‘tomorrow’.

When you want to describe the beauties of your friend

It’s better to find a means to that end:

Use the stories of others as a tool

To describe the beauty of your beloved’s jewel.

 

          Rūmī, Mathnawī, vol. 1, line 130, 132-133 and 136

 

 Part Three

گرچه‌ تفسير زبان‌ روشنگر است                   ‌

ليک عشقِ بی‌زبان‌ روشن‌تر است‌

چون‌ قلم‌ اندر نوشتن‌ می‌شتافت                 

چون‌ به‌ عشق‌ آمد قلم‌ بر خود شكافت‌

چون‌ سخن‌ در وصف‌ اين‌ حالت‌ رسيد            

هم‌ قلم‌ بشكست‌ و هم‌ كاغذ دريد

عقل‌ در شرحش‌ چو خَر در گل‌ بخفت            

شرح‌ عشق‌ و عاشقی هم‌ عشق‌ گفت‌

آفتاب‌ آمد دليل‌ آفتاب                                 

گر دليلت‌ بايد از وی رو متاب‌

از وی ار سايه‌ نشانی می‌دهد                    

شمس‌ هر دم‌ نور جانی می‌دهد

سايه‌ خواب‌ آرد تو را هم‌ چون‌ سَمَر              

چون‌ برآيد شمس‌، انْشَقَّ الْقَمَر

خود غريبی در جهان‌ چون‌ شمس‌ نيست      

شمس‌ جان‌ باقئی كش‌ أمْس‌ نيست‌

شمس‌ در خارج‌ اگر چه‌ هست‌ فرد               

مثل‌ او هم‌ می‌توان‌ تصوير كرد

شمس جان کاو خارج آمد از اثیر                   

نبْودش‌ در ذهن‌ و در خارج‌ نظير

در تصوّر ذات‌ او را كُنج‌ كو                            

تا در آيد در تصوّر مثل‌ او

The explanation of the tongue is solid and clear,

But a tongueless love is a higher frontier.

While in writing, the pen was very fast,

When it came to love, it split up with a blast.

The mind could not describe it thereof;

Love and the lover are described by love.

The proof of the sun is the sun; so to say:

If you are seeking a proof, do not turn away.

A shadow might be somewhat of a sign,

But real light is the sun’s, which shall ever shine.

A shadow brings about sleep, like a tale,

But the moon is split, when the sun shall come and hail.

The greatest stranger is the sun, or if you may:

The eternal spirit that has no yesterday.

For the sun in the sky, no star is alike,

But inside your mind it could have a like.

But the sun that’s beyond everything that you find

Has no like in the world, no like in your mind.

Its essence is not embraced by the mind;

Matchless it is, and one of a kind. 

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 113-122

 Part Two

 

من‌ به‌ هر جمعيّتی‌ نالان‌ شدم‌                             

جفت‌ بدحالان‌ و خوشحالان‌ شدم‌

هر كسی‌ از ظنّ خود شد يار من                           

وز درون‌ من‌ نجست‌ اسرار من

سرّ من‌ از نالۀ من‌ دور نيست‌                               

ليک چشم‌ و گوش‌ را آن‌ نور نيست‌

تن‌ زجان‌ و جان‌ زتن‌ مستور نيست                        

ليک كس‌ را ديد جان‌ دستور نيست

 

I went to every group, moaning in grief;

I sat with them all, careless of their belief.

Each became my friend based on his guess,

Without even seeking the secrets that I possess.

My secret is not far from my moaning and my fright,

But the ears and the eyes are missing the light.

The body and the soul are not veiled from each other,

But neither is permitted to encounter the latter.

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 5-8

 Part One

  

بشنو از نی چون شکایت می‌کند

از جدایی‌ها حکایت می‌کند

کز نیستان تا مرا ببریده‌اند     

در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند 

سینه خواهم شرحه شرحه از فراق

تا بگویم شرح درد اشتیاق 

هر کسی کاو باز ماند از اصل خویش

باز جوید روزگار وصل خویش

 

 

Listen, my friend, to the complaint of this reed;

A story of separation it tells indeed.

Ever since this reed was cut from its bed,

Every man and woman’s sorrow I spread.

If I am to explain the story of my love,

My chest shall burst into pieces thereof.

Whoever is left away from his domain,

Shall seek the days of his union again.

 

 

Rūmī, Mathnawī, vol. 1, lines 1-4